
Dansk. Vad annars. Jag uppslukas, all denna danska, jag går omkring och muttrar för mig själv på ett språk som inte är mitt, hälsar på människor – grannar som passerar förbi med vänner, familj, släktingar – och kan inte efteråt minnas på vilket språk de tilltalade mig. Eller på vilket jag svarade.
Det är inte bara jag. En regnig söndag gick jag bort till kaffestället för att kolla öppettiderna inför en helgdag. En kvinna med barnvagn som redan stod där förklarade på svenska att "det är lukket". Jag hade inte ens öppnat munnen.
En subkultur. En subdialekt. En sociolekt. Som rinkebysvenska, rosengårdssvenska, vad vet jag.
Min danske granne och jag står på min toalett och talar om värmen som inte fungerar – jag vet inte hur vi hamnade där, antagligen för att jämföra värmenivåerna, men där står vi i alla fall och jag står längst in och kan inte på ett enkelt sätt backa ut genom dörren och förflytta samtalet till en mer lämplig plats eftersom grannen, som är två meter lång, spärrar vägen genom att obesvärat luta sig mot vasken och prata på, som om ett badrum vore det naturligaste stället i världen att umgås på. Jag säger att det är koldt i soveværelset och att jag gott kan förstå att det hänger sammen med vartannat, han säger att selvfølgeligt skal man ikke behøve ha så mücket kleder på innenhus och klappar mig på armen.
Där står vi i mitt badrum och byter av artighet ut ord i våra meningar och jag blir så nervös att jag säger "super" så fort grannen föreslår någon enligt honom lämplig åtgärd och avslutar med att göra tummen upp.
Sen går grannen självmant ut ur badrummet där mina underkläder hänger på tork över handduksvärmaren och hem till sig och sin fungerande värme.
Enligt samma modell går besöken till hos min danske läkare och den danske psykiater som min danske läkare i ett anfall av välvilja har remitterat mig till. Men där känns min ovana att falla in i andra språk som ett tecken på mental instabilitet och något jag bör undvika, vilket enbart leder till att jag tvångsmässigt upprepar "det är jag bevidst om" och "ja" med danskt uttal.
I en text jag läste en gång hävdade någon att personer som lätt anpassar sig till andra dialekter som regel är mycket musikaliska. Att det handlar om en form av gehör. Det är en smickrande teori, men jag antar att det lika gärna kan handla om jagsvaghet, en undermedveten vilja om att vara till lags, att passa in.
Vad det handlar om i mitt fall hade kanske min danske psykiater kunnat reda ut, om det inte vore så att han efter en och en halv timmes samtal konstaterat att mina problem bäst löses genom en kreativ kurs.
















